9F03 – Itchy & Scratchy: The Movie


El comportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que no termine bailando en algún antro nocturnos para señoras, intentan modificar esta tendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tan esperada película de Tomy y Daly.

-Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quien va a representar a cual de sus hijos.  Homero le suplica a Marge de ser él quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimo cumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpido tocando bocina al grito de:

¡Si señor! ¡Si Señor!

En inglés era un poco mas patriótico:

USA! USA!

-Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra de Lisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan una calcomanía que reza «Mi hija está en la lista de honor de la escuela de Springfield»

Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de «yo amo a las hamburguesas»

-You know, I thought I’d never find a replacement for my `Where’s the Beef?‘ bumper sticker.

La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tiene sentido dentro del entramado de significaciones (?) que es la cultura estadounidene.

-La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de la maestra de Bart.  Krabappel les comenta a Homero y Marge que con disciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de la suprema corte de justicia.

Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas.

Ms. Krabappel: I believe that with persistent discipline, even the poorest student can end up becoming, oh, say, Chief Justice of the Supreme Court.
Homer: Chief Justice of the Supreme Court. What great men he would join. John Marshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm… Burgher…

La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces. En este caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román una marca de Yepes.

-La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño lo convence habilmente de quedarse viendo «impredecibles dibujos animados» en lugar de hacerlo cumplir su penitencia.

Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms.

Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura.

-Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar:

Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista?
Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces?
Marge: No hay jueces desnudistas.
Homero: Que ingenua eres.

Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper?
Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren)
Marge: Earl Warren wasn’t a stripper!
Homer: who’s being naive?

El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vez los traductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando el eje de lo particular a lo general.

Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a Earl Warren.

-Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre

En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que está bien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde (como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo «Bart to the Future» lo traducen mal perdiendo el chiste.

*Diego aportó info para este post, PERO después de que Napoleón haga el borrador. Como tardamos en publicarlo le agradecemos para ser políticamente correctos y además por leer el blog y ponerle garra al todo el asunto.

Datos necesarios para seguir viviendo

-Demas esta decir que el cambio de sitcoms mexicanas por caricaturas es otra desopilante ocurrencia de los traductores. Sin intentar dar una explicación lógica por tal modificación, la única sitcom mexicana que se me ocurre es el chavo. ¿Es el abejorro una parodia del chapulin? Yo no creo, pero nunca está demás soñar.

-El soylent verde es un alimento sacado de una película homoníma (Soylent Green) de 1973 en la cual se retrata un futuro apocalíptico. Ante la escases de comida surge el soylent verde, hecho con los seres humanos que no triunfaron.

-Como no pude dejar de Pensar en sitcoms mexicanas me acorde que una productora azteca compró los derechos de la exitosa, ejem, tira «Rebelde Way». Esta transacción comercial, que en una primera instancia no parece el mejor negocio, nos permite a los argentinos detener el zapping y apreciar que hay más en México que el Chavo, burritos, tequilas o nacrotráfico. También hay colegialas de 25 años.

-Tomy y Daly es una traducción tendenciosa para recordar a Tom y Jerry. Originalmente los nombres no tienen nada que ver, Itchy and Scratchy significa sería algo así como Rasca y Pica (como fue traducido para el doblaje español) y remite a dos acciones que generalmente se manifiestan en conjunto.

Pd: Otra vez se podría alegar que nuevamente acudimos al recurso burdo y efectivo de postear imagenes de mujeres atractivas ligeras de ropas para «adornar» el escaso contenido del post, lo que es irrefutable. Pero si lo hacen los programas más vistos de la TV ¿por qué no podemos nosotros continuar con esta formula del éxito que consagro a tantos artistas argentinos?

Humor pedorro + minas en bolas + peleas internas = $

Mmmhh… nos faltan las peleas internas.  ¡Ah si! A el otro autor del blog (Napoleón) le gusta la vaselina en pan tostado. Y tiene sexo con nenes asiáticos.

Oh si…esto va a ser un éxito.

30 comentarios en “9F03 – Itchy & Scratchy: The Movie

  1. Ale dijo:

    En fin, otra mala traducción. «Late», cuando adjetiva a una persona, significa «fallecido», y no «los últimos tiempos de».

  2. Kokoro dijo:

    Muy bueno el post.

    1) Según los comentarios de un DVD, parece que el Abejorro sí es una parodia del Chapulín Colorado.

    2) La cantidad de minas mayores de 20 con faldas cortitas de los programas mexicanos es ridícula. Es demasiado obvio que el único objetivo del programa es calentar a personas escasas en sexo que se ratonean con las colegialas (bueno, quién no).

    3) «Homero la pasa de chupelupes» <– 😉

  3. Diego dijo:

    Buenisimo el post muchachos; minas perras con poca ropa, kilombos, puterios, la foto de Sofovich, funciona a muchos niveles! Jajajaja, y felicitaciones a Godines por la chispa simpsoniana, ese «un mago lo hizo» no puede estar mejor ubicado!!! (aproposito, cuando yo vi el post el mago volvio a hacer de las suyas, y ya habia corregido la frase, jajaja).

    Gracias tambien por ser politicamente correctos y nombrarme, ahora hagamos algun kilombo asi gano cartel yo tambien, jajaja.

    Ahhh, y lo del chapulin es asi, tal cual, el «hombre abejorro» es una parodia del Chapulin Colorado, lei por ahi que Groening y algun otro productor cada vez que sintonizaban un canal que pasa programacion latina en USA aparecia «ese personaje». Se reian porque dicen que eso era a toda hora del dia. Tambien el canal en el que trabaja el «hombre abejorro» tiene un nombre sugestivo: «Canal Ocho», como el canal en el que empezo Chespirito creo, antes de pasarse a Televisa. http://es.wikipedia.org/wiki/Bumblebee_Man#Bumblebee_Man

  4. atarouu dijo:

    muy buen post!!!
    quiero agregar q el chiste de earl warren esta muy bien traducido, puesto q de haberlo traducido estariamos todos buscando en wikipedia quien diantres es ese tipo!

    Humor pedorro + minas en bolas + peleas internas = $

    me copo esa formula, aunq las minas nose… me gusto mas la garrochista =P

  5. Juan dijo:

    Es la primer vez que posteo aca.
    Solo queria decir que es un muy buen Blog, felicitaciones a todos los que aportan a que éste siga vivo.
    Con respecto a este capitulo, siempre me pregunte por que si los traductoes cambian de nombre al personaje no tratan de seguir una coeherencia como el simple hecho de no cambiarle su nombre por el del otro.
    Al final de este capitulo cuando Homero pregunta a Bart quien es rato, él responde «Tommy»… El raton es Daly!!!!!! ¿En que quedamos?

    Un saludo

  6. Moe dijo:

    mmmmm…. una vez mas la formula del exito funciona para este televidente.
    buen post jeje

  7. VvinN dijo:

    Yo siempre pense que «scratch» era por rasguño e «itch» por comezon, o mas bien por la sensacion que causa el roer del raton.

    Es sabido que el gato rasguña, y el raton roe.
    O sea, mi traduccion quedaria algo asi como «El Show de Mordedura de Raton y Rasguño»

  8. mauro dijo:

    Alguna vez vieron una comedia mexicana?? parece que los actores están siempre bien arreglados y maquillados aun cuando se acaban de levantar. medio raro 😐

    En cuanto a las minas que pusieron, aunque no lo hubieran aclarado nos habriamos dado cuenta de que era para rellenar un poco el post, pero ta, quedan perdonados (:F)

    En cuanto al post, este capítulo en particular no me parece tan mal doblado. Y es a mi criterio un capítulo excelente y eso que lo vi solo en mexicano 😉

    PD: «Homero la pasa de chupelupes» ajajajajajaja

  9. Godines dijo:

    ¡Un mago!

    Vieron que hay gente que solo comenta para corregir errores?
    no lo digo por este post ni por este blog, sino en general. Comentarian de no haber encontrado nada para corregir??

    Yo creo que no. Es esa pequeña satisfaccion de juzgar que los debe hacer sentir mejor… sera eso el verdadero secreto de bailando por un sueño?

    -Este no es el caso, pero una vez concientemente deje un error en un post para que estos fiscales del universo se animen a comentar. Y aparecieron un par.
    Ahi tienen otro de nuestros tantos sucios recursos.

  10. atarouu dijo:

    godines, sos un maestro!! ajaj!
    tendrias q tener cuidado cuando decis los recursos q usa la tele para el exito, porq si vos publicas:

    Humor pedorro + minas en bolas + peleas internas + errores a conciencia + pequeños sobornos al programa de rial = $

    te van a caer los del ARBA y te van a clausurar la pagina…

    los del gobierno te van a meter preso por revelar secretos del dinero facil :O

  11. Miguelius dijo:

    La formula funciona! solo habría que agregar la variable «caradurez para llevar a cabo semejante farsa» pero todo bien, yo creo que hace falta gente con cara dura.
    Volviendo al tema que nos concierne, este episodio es genial, y casi sin problemas de traducción, y tiene muchos gags que son imperdibles!
    Por mi parte, tengo entendido que Daly es el gato y Tomy es el ratón. La conclusión de VvinN es muy loca, pero muy buena jajaja!
    Sigan así, una parte de mi recomendaría poner menos minas en bolas, para mantener un poco de dignidad, viste?? Otra parte de mi….bueno, me encanta el blog!!

  12. Ale dijo:

    No es para fiscalizar nada, pero me parece una lástima que un trabajo tan bueno y tan detallado como el que hacen acá, que leen miles de personas, contenga errores tan evidentes. Y al fin de cuentas este blog también se trata un poco de «fiscalizar» a los traductores mexicanos cuando lo que traducen no tiene ningún sentido. Pero si no les gusta quedar en evidencia, el próximo error que encuentre se los mando por mail.

    Por otro lado, no veo como «itch» puede llegar a traducirse como roer. Definitivamente es como dicen aquí, «Rasca y Pica».

  13. Godines dijo:

    Todo bien Ale, era filosofía barata nada mas y como vos decís este blog es el primero en criticar el trabajo ajeno. Cuando nos equivocamos (algo que sucede a menudo) aceptamos con honestidad que un mago lo hizo.

    Gracias por tomarte la molestia de volver a comentar.

  14. ceci dijo:

    debo decirles que yo estoy totalmente en desacuerdo sobre las fotos de chicas en paños menores, ya que las mujeres tambien leemos este blog (creo jaja), deberian poner menos o en su defecto equiparar la situacion poniendo fotos de algun deportista que este bueno (obviamente que sea no Roman) jajaj
    Hablando un poco en serio quiero decirles que el post es muy bueno, pero me gustaria que traduzcan todo lo que este en ingles, porque si bien entiendo bastante, hay cosas que se me escapan. Y no digan que un hechicero lo hizo!!

  15. VvinN dijo:

    Y claro, como no te puede criticar a vos me critica mi roe y rasguña. (chiste)

    Ale tiene razon. El blog es excelente pero a veces me da lastima ver algunas faltas ortograficas que empañan el contenido. Trata de ser una critica constructiva.

    Otra cosa… de donde canejo sacaron que el nombre del raton podia ser Daly, Dally, o como se escriba? No se me ocurre otra serie de gato y raton mas que Tom y Jerry en este momento.

  16. Fernando dijo:

    Escribo pero para hacer una pregunta con respecto a otro capítulo, el de las 22 historias cortas. ¿Qué dice en la versión en inglés en la parte de las hamburguejas? Me imagino que debe tener que ver con «Ham», que es lo que estaba cocinando Skinner.

  17. Diego dijo:

    VvinN, yo entiendo que Tom y Daly aparte de ser una clara referencia a Tom y Jerry, hace un juego de palabras que suena parecido a «Toma y Dale», que seria mas o menos algo parecido a la accion «rasca y pica» (si queres «roe y rasguña». jaja).

  18. NCLS dijo:

    Che, la mina que aparece primero tiene una Tonelada de photoshop.

    Parece que asi es la unica forma de que una mejicana sea linda, sacandole los bigotes, la panza, lo negro.

    xD

  19. Godines dijo:

    Con o sin photoshop, con o sin bigote esta fuera de tu liga. Y me baso en el dato objetivo de que acabas de postear en un blog de los Simpsons.

  20. chelo dijo:

    para hacer una aclaracion:creo q es la primera vez que aparece el hombre abejorro en los simpson ,y fue muy ovbio traducirlo como dibujo animado(creo)

    NCLS: no me digas q tiene photoshop,con esa foto yo me mastur…digo ,esa foto la puse en mi billetera XDXDXDXDXD

  21. Juan dijo:

    Este es un típico error de los traductores, si te pones a ver todos los capítulos que hacen referencia a tommy y daly te vas a dar cuenta que este es el único donde dicen que tommy es el ratón

  22. Warlito dijo:

    [quote]
    Mmmhh… nos faltan las peleas internas. ¡Ah si! A el otro autor del blog (Napoleón) le gusta la vaselina en pan tostado. Y tiene sexo con nenes asiáticos.
    [/quote]

    Y esta práctica la comparten: Pelé, Havellange, Blater, Jorge Dorio y el travesti que se come la masita en «El Juego de las Lágrimas»

  23. pablo dijo:

    AJAJAJAJA Q GRACIOSO QUE DIJERAN Q ESA ES MEXICANA ESA ES DE CUALQUIER OTRO PAIS ANTES Q MEXICANA!

    LAS MEXICANAS SON TODAS FEAS NEGRITAS Y ENANAS

    CUALQUIERA LINDA DE MEXICO ES EXPORTADA

  24. Martin dijo:

    Muy buena la pagina! Tendre que ponerme a ver los capítulos en ingles para ver que mas me perdí de esta increíble serie.

    Por cierto leyendo los comentarios, es cierto que es el único capitulo donde dicen que el ratón es Tomy, viendo otros como «Tomy, Daly y Marge», «El Intermedio» o «La tierra de Tomy y Daly», en todas hay alguna referencia mostrando que Tomy es el gato y el ratón es Daly.

    Pero bueno sea cual sea el caso, que haya un error así me hace recordar por que deje de ver películas con doblaje.

  25. mi amigo graimito dijo:

    y se supone que esta minita era la contraparte mexicana de la lopilato en el programa??? bueno… tampoco era tan dificil de adivinar, en fin GENIAL post!!!

Deja un comentario